足迹
霍格沃兹之马尔福崛起
登录
关灯
护眼
字体:

考据 关于Marauder 掠行者(第1页)

经常有人提起哈迷们常说的“劫盗者”或“掠夺者”这个词是从哪里来的,下面做个简要说明。(前者是台版皇冠社的翻译,后者是同人小说普遍的翻译。)

Marauder这个词出自MaraudersMap;人民社将之译为“活点地图”,台版皇冠社译为“劫盗地图”。(在原著中,詹姆、小天狼星、莱姆斯和彼得四人从来没有称自己为Marauders。罗琳在官网JKR中证实,四人确实给自己授予了Marauders的称号,所以他们就以此为该地图命名。)

Marauder字面上的意思为“强盗、抢劫者、掠夺者”,即指四处游荡,寻找偷窃或抢劫的机会的人。

“活点地图”这个词想必是刻意意译的,毕竟从文本上说,原文并不难翻译,完全没有必要生造出一个词汇给地图改名,为翻译增加难度。所以结论只可能是:出版社并不想用原文。若是按照原文直译,该地图应该叫“劫匪地图”或“抢劫地图”,这显然不适合传播给一个十三岁的孩子。

但是——Marauder同时也指“四处游荡的猎食动物”的意思。

不论是“劫盗者”或“掠夺者”都是不对的,设计这个地图的时候:

第一、詹姆等四人用的是动物为代号,

第二、组织的宗旨是到处游荡、违反校规,而不是抢夺、劫匪!

从这里可以看出,他们取名Marauder的寓意是“四处游荡的猎食动物”,猎食在这里可以暗喻为寻找违反校规的机会(或者也可以说寻找密道、破解城堡秘密)。所以,为这个组织翻译的时候,“游荡”、“漫游”、“潜行”的意义应该要大于“抢夺”、“偷窃”之类的意思。(除非同人作者的作品是负责黑詹姆的,那就另当别论)

本书中,作者将Marauder译为“掠行者”。

看小说,630book

一秒记住新域名 www.57ol.com

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。






包养上司的金主大佬觊觎我  泼出来的霍将军[古穿今]  人在斗破,系统却在大主宰  洪荒:开局错把玉帝当儿子  小马宝莉之荒原影魔勇闯小马利亚  这样的白月光,你们也配?  捡回魔尊后我躺赢了  修仙界最沙雕的女魔头,竟是我  神算小农女  我以内世界成道  胭脂痣(重生)  一蔸繁花半生林  农门首辅小娇娘靠玄学致富  为了和平,为了和谐  葬仙大帝  执掌风云  笨蛋美人的快穿之旅  山里糙汉:养个傻妻好生娃!  【DC英美】你们被我一个人包围了  第一夫人养成记GL